Celem studiów jest przygotowanie wszechstronnie wykształconego w zakresie przekładu filmowego tłumacza.
Studia kształcą tłumaczy w zakresie przekładu medialnych tekstów polisemiotycznych (filmowych, reklamowych). w dobie postępu elektroniki i informatyki oraz, co za tym idzie, stale rozwijających się audiomedialnych środków masowego przekazu na rynek trafia coraz więcej materiałów łączących w sobie dwa i więcej kodów semiotycznych, przede wszystkim kodu werbalnego i wizualnego, ale także muzycznego. Materiały te wykorzystują różnorakie środki przekazu niewerbalnego, w tym środki mające wpływające na odbiór całości tekstu, informacji, stymulujące reakcję odbiorcy.
Poza zajęciami z tłumaczenia filmowego oferujemy więc zajęcia poszerzające wiedzę o konteksty kulturowe i intersemiotyczne oraz wspomaganie komputerowe, a warsztaty translacyjne wzbogacamy o podstawy przekładu ustnego, dotyczącego tekstów polisystemowych.
RAMOWY PROGRAM STUDIÓW
1. Intersemiotyczne konteksty przekładu
2. Techniki przekładu multimedialnego cz.I
3. Komputerowe wspomaganie tłumaczenia
4. Tłumaczenie filmowe cz.I
5. Techniki przekładu multimedialnego cz.II
6. Tłumaczenie filmowe cz.II
7. Tłumaczenie ustne tekstu medialnego
8. Konsultacje do pracy dyplomowej
Warunkiem ukończenia Studium jest zaliczenie na ocenę na podstawie przygotowanej pracy przekładowej w formie tłumaczenia filmu krótkometrażowego, odcinka filmu, spotów reklamowych (15-20 min.).