KIERUNEK: TRANSLATORYKA

Opis studiów

Kierunek TRANSLATORYKA na Wydziale Filologicznym UŁ to odpowiedź Uniwersytetu Łódzkiego na potrzeby rynku pracy w zakresie tłumaczeń.

Dwuletnie studia magisterskie na kierunku TRANSLATORYKA zapewniają szerokie kwalifikacje umożliwiające znalezienie zatrudnienia w wielu obszarach wymagających zaawansowanej znajomości języka obcego i łatwości przekładu pomiędzy językiem polskim a obcym, np. w strukturach Unii Europejskiej, której administracja wymaga korzystania z 27 języków urzędowych.

Program studiów obejmuje około 1 800 godzin zajęć (m.in. praktyczna nauka języka obcego, język polski, przedmioty wybieralne), warsztatów, zadań e-learningowych oraz praktyk.

Wybrane aspekty studiów:

  • warsztaty i wykłady gościnne prowadzone przez tłumaczy tekstów literackich (poezji i prozy),
  • szkolenia z zakresu obsługi oprogramowania wspomagającego tłumaczenie oraz napisów filmowych powadzone przez tłumaczy praktyków,
  • zajęcia z przekładu ustnego w profesjonalnie wyposażonym laboratorium językowym (tłumaczenia kabinowe),
  • zajęcia teoretyczne prowadzone w języku polskim, podczas gdy poszczególne zajęcia praktyczne w języku obcym.

W zależności od wybranej specjalizacji, absolwenci kierunku translatoryka mogą podjąć pracę w charakterze tłumacza tekstów biznesowych, specjalistycznych, literackich bądź treści audiowizualnych, a także tłumacza ustnego.

Umiejętności zdobyte w trakcie studiów (m.in. zaawansowana obsługa komputera w zakresie edytorów tekstu, oprogramowania wspomagającego tłumaczenie, czy oprogramowania do tworzenia napisów) pozwolą nawiązać współpracę z biurem tłumaczy w zakresie przekładu i korekty tłumaczeń, tworzyć napisy do filmów przy użyciu specjalistycznego oprogramowania, zajmować się przekładem literatury bądź świadczyć usługi tłumaczenia konferencyjnego lub środowiskowego. Nasi absolwenci mogą także znaleźć pracę w sektorze biznesu w zakresie komunikacji i obsługi językowej firm.

Specjalności

  • Tłumaczenia biznesowe i specjalistyczne
  • Tłumaczenia literackie i filmowe

Oferujemy dwie specjalizacje językowe: angielską i niemiecką; kandydat dokonuje wyboru specjalizacji językowej w momencie rekrutacji, a specjalności w trakcie pierwszego semestru studiów

Główne przedmioty

  • Język polski – stylistyka praktyczna
  • Tłumaczenia praktyczne - obcy-polski
  • Tłumaczenia praktyczne - polski-obcy
  • Język polski – kultura języka
  • Tłumaczenia praktyczne - przekład ustny
  • Tłumaczenia biznesowe i specjalistyczne
  • Tłumaczenia literackie i filmowe
  • Praktyki

Sylwetka absolwenta

Absolwent dwuletnich studiów magisterskich na kierunku TRANSLATORYKA jest rodzimym użytkownikiem języka polskiego ze znajomością języka obcego na poziomie C2, w mowie i w piśmie. Posiada pogłębioną wiedzę z zakresu przekładoznawstwa. Ma duże doświadczenie w przekładzie tekstów ogólnych i specjalistycznych w obrębie pary języków: język obcy – język polski. Jest świadomy konieczności ciągłego doskonalenia swojego języka, zapoznawania się z kulturą krajów wybranego obszaru językowego oraz polityką międzynarodową, reagowania na potrzeby rynku i podejmowania nowych wyzwań, często związanych z koniecznością rozszerzania swojej wiedzy i umiejętności koniecznych do wkraczania w nowe rodzaje aktywności społecznej i zawodowej. W zależności od wybranej specjalizacji jest przygotowany do pracy w charakterze tłumacza tekstów biznesowych, specjalistycznych, literackich bądź treści audiowizualnych. Posiada też kompetencje w zakresie przekładu ustnego. Co więcej, posiada zaawansowane umiejętności obsługi komputera w zakresie edytorów tekstu, oprogramowania wspomagającego tłumaczenie oraz innych narzędzi niezbędnych w pracy tłumacza.

W zależności od wybranej specjalizacji, absolwent kierunku TRANSLATORYKA może nawiązać współpracę z biurem tłumaczy w zakresie przekładu i korekty tłumaczeń, tworzyć napisy do filmów przy użyciu specjalistycznego oprogramowania, zajmować się przekładem literatury bądź świadczyć usługi tłumaczenia konferencyjnego lub środowiskowego. Może także znaleźć pracę w sektorze biznesu w zakresie komunikacji i obsługi językowej firm.

Absolwent kierunkuTRANSLATORYKA jest też wyposażony w narzędzia i doświadczenie niezbędne do kontynuowania własnego rozwoju językowego, w tym do kontynuowania ścieżki naukowej na studiach doktoranckich.

Zasady przyjęć

Pisemny egzamin wstępny z języka obcego (angielski lub niemiecki) na poziomie C1; nie przewiduje się zwolnienia z egzaminu na podstawie certyfikatów językowych

Pisemny egzamin z tłumaczenia na język obcy i z języka obcego: cztery teksty, w tym dwa ogólne, sprawdzające umiejętność czytania, konwersji i tworzenia tekstu nacechowanego stylistycznie, posiadające cechy tekstu literackiego (rejestr językowy, metafory, gry słowne, elementy specyficzne dla danej kultury) oraz dwa specjalistyczne, sprawdzające umiejętność oddania terminologii fachowej, układu tekstu, precyzji znaczeniowej itd.

Co dalej?

Kontakt dla kandydata

E-mail: filolog@uni.lodz.pl

Telefon: (42) 665 51 06

Dane wydziału i lokalizacja

Wydział Filologiczny

Pomorska 171/173 90-236 Łódź