Znamy laureatów konkursu na tłumaczenie wierszy Rektora T. Kotarbińskiego

31 marca, z okazji rocznicy urodzin pierwszego Rektora Uniwersytetu Łódzkiego, Tadeusza Kotarbińskiego, ogłosiliśmy konkurs na tłumaczenie jego wierszy z tomiku "Wesołe Smutki". Po wnikliwej analizie nadesłanych zgłoszeń, Jury wyłoniło zwycięzców. Serdecznie gratulujemy!

 

I nagroda w tłumaczeniu na język angielski (czytnik e-book inkBOOK Classic 2) Pani Maria Durys z Wydziału Filologicznego, kierunek Filologia angielska.

Wyróżnienie w tłumaczeniu na język angielski Pan Jakub Jurewicz z Wydziału Filologicznego, kierunek Filologia angielska z językiem hiszpańskim.

Wyróżnienie w tłumaczeniu na język angielski Pani Aneta Ostrowska z Wydziału Filologicznego, kierunek Filologia angielska.

I nagroda w tłumaczeniu na język francuski (czytnik e-book inkBOOK Classic 2) Pani Paulina Kubik z Wydziału Filologicznego, kierunek Filologia romańska.

Wyróżnienie w tłumaczeniu na język francuski Pani Anna Chudzik z Wydziału Filologicznego, kierunek Filologia romańska z drugim językiem obcym.

I nagroda w tłumaczeniu na język rosyjski (czytnik e-book inkBOOK Classic 2) Pani Viktoriia Ptashynska z Wydziału Filologicznego, kierunek Dziennikarstwo międzynarodowe.

II nagroda w tłumaczeniu na język rosyjski (czytnik e-book inkBOOK Classic 2) Pani Aneta Kowalczyk z Wydziału Filologicznego, kierunek Filologia rosyjska.

Wyróżnienie w tłumaczeniu na język rosyjski Pani Renata Radzionik z Wydziału Filologicznego, kierunek Filologia rosyjska.

I nagroda w tłumaczeniu na język ukraiński (czytnik e-book inkBOOK Classic 2) Pani Yuliia Tsymbal z Wydziału Ekonomiczno-Socjologicznego, kierunek Międzynarodowe stosunki gospodarcze.

II nagroda w tłumaczeniu na język ukraiński (czytnik e-book inkBOOK Classic 2) Pani Daria Tertychna z Wydziału Zarządzania, kierunek Marketing.

Wyróżnienie w tłumaczeniu na język ukraiński Pani Olha Vasylenko z Wydziału Filologicznego, kierunek Dziennikarstwo międzynarodowe.

_20A8658

Dziękujemy za wszystkie Wasze zgłoszenia i zaangażowanie, które włożyliście w tłumaczenie poezji, co nie jest prostym zadaniem. Mamy nadzieje, że praca nad zgłoszeniami konkursowymi była dla Was pełna inspiracji. Zachęcamy do zapoznania się z nagrodzonymi i wyróżnionymi tłumaczeniami.

Wiersze w j. angielskim

Wiersze w j. francuskim

Wiersze w j. rosyjskim

Wiersze w j. ukraińskim

 

''