PROFIL PRACOWNIKA: Aleksandra Makowska

PROFILE SPOŁECZNOŚCIOWE

CZYM SIĘ ZAJMUJĘ

Prowadzenie zajęć dydaktycznych,z zakresu angielskich języków specjalistycznych: języka biznesu, prawa i informatyki, lingwistyki tekstów specjalistycznych oraz przekładu PE i EP, zarówno zagadnień praktycznych, jak i tekstów specjalistycznych, dyskursu korporacyjnego a także praktycznej nauki języka angielskiego. Prowadzenie i recenzowanie prac dyplomowych. Badania naukowe w zakresie lingwistyki stosowanej (analiza tekstów specjalistycznych, nauczanie języka obcego specjalistycznego).

Funkcja opiekuna roku na kierunku Lingwistyka dla Biznesu.

Funkcja kierunkowego pełnomocnika ds. promocji Lingwistyki dla Biznesu i Lingwistyki w Komunikacji Specjalistycznej. Prowadzenie działań promocyjnych w ramach działań UŁ oraz w innych placówkach edukacyjnych, działania promocyjne w mediach.

Prowadzenie kierunkowego fanpage'a na Facebooku: L4B Lingwistyka dla Biznesu UŁ.

BIOGRAM

Ukończyłam studia licencjackie w zakresie nauczania języka angielskiego w Kolegium Języków Obcych na Uniwersytecie Łódzkim w 1998 roku. Następnie w 1999 roku uzyskałam dyplom Master of Business Administration Wyższej Szkoły Kupieckiej i IFAM Institut Franco Américain de Management w Paryżu. W 2003 roku uzyskałam tytuł magistra w zakresie marketingu i zarządzania w Wyższej Szkole Kupieckiej o specjalności handel zagraniczny. W tym czasie zajmowałam stanowisko kierownicze w firmie produkcyjnej w branży poligraficznej. W 2012 roku wróciłam na studia i w 2014 roku ukończyłam anglistykę ze specjalizacją translatorską na Uniwersytecie Łódzkim i rozpoczęłam studia doktoranckie w zakresie językoznawstwa. W 2015 uzyskałam stypendium Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW), Institut für Übersetzen und Dolmetschen w Winthertur w Szwajcarii, gdzie studiowałam w języku niemieckim i prowadziłam swoje badania do rozprawy doktorskiej.

Znajomość języków obcych:
Język angielski C2 (CPE)
Język niemiecki C1/C2 (ZMP, GDS)
Język hiszpański B1 (TELC)

ZAINTERESOWANIA

Moją życiową pasją jest język angielski, który pokochałam od pierwszej chwili. Już w liceum uczęszczałam do klasy z poszerzonym programem języka angielskiego. W wakacje brałam udział w obozach językowych zorganizowanych przez Fundację Kościuszkowską (The Kosciuszko Foundation, USA) oraz uczęszczałam do szkoły językowej BEET Language Centre w Bournemouth w Wielkiej Brytanii. Następnym krokiem na mojej ścieżce edukacyjnej była oczywiście anglistyka.

Moje zainteresowania badawcze obejmują angielskie języki specjalistyczne, m.in. język biznesu, prawniczy, naukowy oraz języki techniczne. W swojej rozprawie doktorskiej zajmuję się analizą języka naukowego w zakresie nowych technologii w ujęciu porównawczym z zastosowaniem metody korpusowej. W przyszłości chciałabym poszerzyć swój korpus o materiały w języku niemieckim.
Specjalizuję się w nauczaniu angielskich języków specjalistycznych – języka biznesu, prawa i języka technicznego – ma wszystkich poziomach. Jestem również egzaminatorem Educational Testing Service Global i Autoryzowanym Trenerem TOEFL-iBT.

OSIĄGNIECIA

– Makowska, A. (2018). Business Correspondence course – enhancing LSP skills among students of Linguistics for Business – a BA programme at University of Łódź. Artykuł przyjęty do druku.
– Makowska, A. & Duda, J. Challenges of teaching specialised translation to non-specialists – a case study with methodological insights. In: Marcinkowska-Bachlińska, M. & Curkan- Dróżka, E. (eds.).(2017). MULTI-LINGUA-DIDACTICA 2. Nowy wymiar dydaktyki języków obcych w edukacji szkolnej i akademickiej. New Dimensions of Foreign Language Teaching in School and Academic Contexts. Łódź: Primum Verbum.
– Makowska, A. Tailoring the Business English course syllabus to market needs. In: Goźdź- Roszkowski, S. & Makowska, A.B. (eds.) (2017). Languages for Specific Purposes in Educational Contexts. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 69-92.
– Makowska, A. & Duda, J.. Authentic materials in the LSP classroom – responding to demands of the job market. In: Goźdź-Roszkowski, S. & Makowska, A.B. (eds.) (2017). Languages for Specific Purposes in Educational Contexts. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 117-134.
– Makowska, A. Business English course syllabus for future employees of multinational companies. In: Maćkowiak, R. & Wojtczak E.(eds.) (2017). Bogactwo językowe i kulturowe Europy w oczach Polaków i cudzoziemców, Vol. 4, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, pp.133-141.
– Makowska, A. Research article as a means of communicating science – Polish and global conventions. In: Chitez, M., Claudia Ioana Doroholschi, C.I., Kruse, O., Salski, Ł. & Tucan, D. (eds.) (2018). University Writing in Central and Eastern Europe: Tradition, Transition, and Innovation. Cham, Switzerland: Springer, pp. 113-129.
– Makowska, A. Creating multilingual corpora to teach scientific translation. w: Gallego-Hernandez, D. (ed.).(2016). New Insights into Corpora and Translation. Newcastle upon Tyme: Cambridge Scholars Publishing. 57-77.
– Makowska, A. Standardisation in safety data sheets? A corpus-assisted study into the problems of translating safety documents. w: Bogucki, Ł. & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds.).(2016). Language, Corpora and Cognition. Frankfurt am Mein: Peter Lang GmbH. 265-286.
– Makowska, A. Conceptual discrepancies of Polish-English terminology. Designing a corpus of research articles in microelectronics, telecommunication and computer science for scientific translation. w: Bogucki, Ł., Lewandowska-Tomaszczyk, B. & Thelen, M. (eds.). (2016). Translation and Meaning. New Series. Vol. 2, Pt. 2. Frankfurt am Mein: Peter Lang GmbH. 263-284.
– Makowska, A. Problems of Technical Translation in Business. The analysis of safety data sheets in Polish, English and German. w: Izquierdo Zaragoza, S., Henter S. & Munoz Valero, R. (eds.). (2015). Estudios de pragmatica y traduccion. Murcia: EDITUM (Universidad de Murcia).
– Makowska, A. Raising students’ awareness of challenges in the translation of safety data sheets. In: Pietrzak, P. & Deckert, M. (eds.). (2015). Constructing Translation Competence Łódź Studies in Language Vol. 39. Frankfurt am Mein: Peter Lang GmbH. 111-131.
– Makowska, A. Hybrid, borrowing or code-switching? The analysis of scientific texts of state-of-the- art technologies in Polish. w: Kwiatkowska, A. & Stanecka, A. (eds.).(2015) Hybrids and Hybridity. Piotrków Trybunalski: Naukowe Wydawnictwo Piotrkowskie. 191-207
– Makowska, A. Challenging the stereotypes of male social roles in advertising. w: Bogucki, Ł. & Deckert, M. (eds.). (2015). Accessing Audiovisual Translation Lodz Language Studies Vol. 35.

KONTAKT I DYŻURY

Pomorska 171/173 pokój: 4.71 90-236 Łódź