Profil pracownika: Anna Kowalcze-Pawlik

O mojej pracy

Starszy specjalista - sekretarz redakcji czasopisma naukowego Wydawnictwa UŁ - Zespół Sekretarzy Redakcji Czasopism

Sekretarz czasopisma naukowego International Studies.

Adiunkt - Katedra Studiów Brytyjskich i Krajów Wspólnoty Brytyjskiej, Wydział Studiów Międzynarodowych i Politologicznych

Adiunktka w Katedrze Studiów Brytyjskich i Krajów Wspólnoty Brytyjskiej UŁ, gdzie prowadzi zajęcia z literatury powszechnej, metodologii nauk o kulturze, kina światowego, a także wykłady poświęcone historii potworności oraz chorobie w literaturze i kulturze. Prowadzi anglojęzyczny profil WSMiP na twitterze oraz media społecznościowe Międzynarodowego Centrum Badań Szekspirowskich UŁ. Aktualne seminaria licencjackie: "Body Politic and Its Representations in History and Culture" oraz "Gniew i żałoba w literaturze i kulturze". Naukowe zainteresowania: historia recepcji Szekspira w Polsce, wczesnonowożytny dramat angielski, kulturowa historia emocji, historia potworności, historia przekładu.



Najważniejsze osiągnięcia (2019-2020):

Nagrody:

stypendium Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego dla wybitnych młodych uczonych (2017-2019)

Granty:

wykonawca w grancie międzynarodowym, Shakespeare in Central Europe after 1989: common heritage and regional identity,VisegradFund 2019-2021.

Artykuły:

KOWALCZE-PAWLIK, Anna. „Meaningless Acts: Migratory Aesthetics in Krzysztof Warlikowski’s and Paweł Miśkiewicz’s Dystopian Adaptations of 'The Tempest'.”Theatralia 23/2020/1, s.121-138.

KOWALCZE-PAWLIK, Anna. “The Moor’s Political Colour: Race and Othello in Poland.” Multicultural Shakespeare, Vol. 22 No. 37 (2020): Shakespeare, Blackface, and Performance: A Global Exploration, s. 171-190.

Rozdziały monograficzne:

KOWALCZE-PAWLIK, Anna. “Dziewicza zemsta w angielskim dramaciewczesnonowożytnymna przykładzie Królowej Koryntu Johna Fletchera”. [w:] Kultury dziewictwa. Agnieszka Gajewska, Maciej Michalski (red.). Poznań: UAM, 2020, s. 113-128.

KOWALCZE-PAWLIK, Anna. "Echa festiwalu: słuchanie w teatrze, słuchanie teatru." Reminiscencje festiwalowe.23 Festiwal Szekspirowski. [w:] Jacek Fabiszak, Marta Gibińska i Jan Grzanka (red).Gdańsk: Polskie Towarzystwo Szekspirowskie, 2019: 93–126.

Artykuły recenzyjne:

KOWALCZE-PAWLIK, Anna. „Gdzieś, kiedyś, coś zginęło, ale nie można o tym opowiedzieć”. Artykuł recenzyjny. Performer 20/2020, „Gdzieś, kiedyś, coś zginęło, ale nie można o tym opowiedzieć” | grotowski.net

Recenzje:

"Social Register," "Didaskalia".

Członkostwo w towarzystwach naukowych (m.in):

International Shakespeare Association

European Shakespeare Research Association

British Shakespeare Research Association

Shakespeare Association of America

Central European Shakespeare Research Association

Polskie Towarzystwo Szekspirowskie

International Association for Translation and Intercultural Studies

Dyżury:

czwartek: 18:30-20:00, na MS Teams

Biografia

doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Pracę doktorską poświęconą kobiecej zemście w angielskim dramacie wczesnonowożytnym obroniłam na Wydziale Filologicznym UJ. Jestem wieloletnim członkiem Zarządu Polskiego Towarzystwa Szekspirowskiego, gdzie od 2018 pełnię funkcję wiceprezes; działam również w Brytyjskim, Europejskim i Międzynarodowym Towarzystwie Szekspirowskim, Amerykańskim Towarzystwie Renesansowym (RSA); należy także do Międzynarodowego Towarzystwa Przekładu i Badań Międzykulturowych (IATIS) oraz do grup naukowych „Shakespeare in Education” (NTNU, Trondheim) i „Szekspir w kulturze” (Uniwersytet Warszawski).

Osiągnięcia

Laureatka stypendium Fundacji Nauki Polskiej START dla młodych uczonych, MNiSW dla wybitnych doktorantów, a następnie dla wybitnych młodych uczonych (2017-2019). Prowadziłam granty NCN PRELUDIUM i ETIUDA, jak również zakończony w grudniu 2018 projekt NCBiR „Między literaturą a filozofią: konflikt i dialog”. W latach 2019-2021 pracuję nad historią polskich przekładów ‘Burzy” w międzynarodowym grancie Wyszehradzkim V4Shakespeare.

Zainteresowania

Interesuję się dawnym piśmiennictwem, szczególnie historią dramatu angielskiego, przekładoznawstwem i kulturą popularną. Fascynuje mnie wczesny dramat angielski i jego recepcja, historia potworności oraz kulturowa historia emocji.

W ramach zainteresowania przekładem tekstów humanistycznych tłumaczyłam i współtłumaczyłam m.in. teksty Franco Morettiego, Jeana Benedettiego, Zoltana Kövecsesa, Stevena Connora, Judith Butler, Barbary Creed, Eve Kosofsky Sedgwick, Mariny Warner, Donny Haraway, Barbary Johnson, Michaela Rothberga, S.M. Gilbert i S. Gubar, Mieke Bal czy Ruth Lays. W historii przekładu interesuje mnie szczególnie twórczość kobieca.

Informacja o cookies!

Nasza strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych, reklamowych oraz funkcjonalnych. Dzięki nim możemy indywidualnie dostosować stronę do Twoich potrzeb. Każdy może zaakceptować pliki cookies albo ma możliwość wyłączenia ich w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje

Przejdź do strony polityka prywatności